特别专访(3/5)

能够参与『TIGER & BUNNY』推广,一起见证整个企划全体的戏剧化成长是一件非常有趣的事。
ab:众所周知『TIGER & BUNNY』是原创作品,那么您目前为止经手的作品中,原创作品与漫画改编作品中哪个比较多?
尾崎:应该是各占一半吧。对我而言,两者都有各自的有趣之处。虽然原创作品是一个从无到有的过程,十分辛苦,但是同时也能体会到创造出新生事物的快感。而漫画原著改编的作品已经是成型的东西,可以通过将其动漫化增添附加价值,使更多的人能够欣赏到,这也有其独特的乐趣。
ab:『TIGER & BUNNY』这部原创作品如何呢?
尾崎:对于『TIGER & BUNNY』,首先有必要从海内外观众的理解为零开始入手。所谓制定企划,到底要制定什么样的企划,是否能被世人所接受等,必须先向内部人员解释说明情况。而且由于制作动漫也需要固定的资金,为了筹集这些资金也需要让对方了解到这个企划的有趣之处。
尾崎:应该是各占一半吧。对我而言,两者都有各自的有趣之处。虽然原创作品是一个从无到有的过程,十分辛苦,但是同时也能体会到创造出新生事物的快感。而漫画原著改编的作品已经是成型的东西,可以通过将其动漫化增添附加价值,使更多的人能够欣赏到,这也有其独特的乐趣。
ab:『TIGER & BUNNY』这部原创作品如何呢?
尾崎:对于『TIGER & BUNNY』,首先有必要从海内外观众的理解为零开始入手。所谓制定企划,到底要制定什么样的企划,是否能被世人所接受等,必须先向内部人员解释说明情况。而且由于制作动漫也需要固定的资金,为了筹集这些资金也需要让对方了解到这个企划的有趣之处。

这一点上就下了很大功夫。就算做出来如果没人看的话也就毫无意义了,所以不论是宣传还是推广,我与制作委员会的成员们一起做了很大努力。不过也因为有东日本大地震的影响,创作过程中也遇到了一些难处。但是因为一切都是从零开始,因此也有了相对“必须做出新东西来”的热情。推出之后获得大热,随即也举办过活动或是舞台表演等,在多多少少的批评声中怀着热情走到今天。(对于反对意见)早就习惯了(笑)。
ab:作品的知名度上升之后也还是下了很大功夫吗?
尾崎:每当做一件前所未有的事或是突破传统的事时,是会伴有相对的风险的,所以通常都会听到反对的声音。『TIGER & BUNNY』是带着从零开始的风险而成长起来的作品,我们的理念也是经常做出新的尝试,在更多粉丝支持中成长,所以今后也还会做更多努力,下苦功。我认为这个过程本身就有其独特的乐趣所在。『TIGER & BUNNY』这个项目的成长故事本身就相当具有戏剧性。像是既有动漫、又有活动、同时又是难度很大的企划。能够与粉丝们一起参与『TIGER & BUNNY』推广、一起见证整个企划全体的戏剧化成长是一件非常有趣的事。从活动企划成立到完成真的是充满戏剧性。目前为止一直进行的舞台『TIGER & BUNNY THE LIVE』就是最好的例子。过程相当艰辛,虽然只是为期9天的公演,但那真的是一场不论是出演嘉宾、工作人员还是热情支持的粉丝们都合为一体的公演。我感到很有意义。这是能够将大家的一体感很鲜明地结合在一起的最好例子。如果可能的话今后还想推出更多这样的作品。因为这次的动漫即是原著,因此最先展现在粉丝眼前的就是这部动漫新作本身,同时也是粉丝最想看到的。虽然深知这一点,但形成批量生产并不是一件轻而易举的事,这需要花费大量的时间。所以才会采用目前这种动漫与舞台、活动等双管齐下的方式与粉丝共同享受作品的乐趣。
ab:『TIGER & BUNNY』在海外也有展开了很大宣传活动是吧,包括法语配音版的制作、剧场版日・亚・美・法同时上映等,能跟我们谈一下具体情况吗?
尾崎:随着世界信息传播速度的飞跃,基本上可以做到没有时间间隔,我们能够提供在同一时间内共享的环境我认为是很重要的关键点。还有就是这同时还可以作为预防盗版的对策。最主要是希望能够形成国界这一概念越来越淡,已经不是只在日本流行或是只在美国流行之类的,而是全世界范围内同时流行起来,不分人种差别,达到全世界共享的环境。当时在TV系列的时候已经开始在4个国家同时发行,已经有了一个很好的基础,因此这次的剧场版是在此基础上的一个发展,非常希望能够在全世界几乎同期上映。亚洲(特别是香港、台湾)与日本在距离以及喜好上都很接近,有易于接受日本信息的根基,因此动漫产业基本上已经达到与日本相同水平。我一直在构想能够实现在香港和台湾直播活动。9月22日的首映式活动有三部分组成,剧场版的观影安排在第二部分进行,第一部分则是举行各英雄角色主题曲的live。通常针对其他言语圈进行的现场直播中语言上的差别是最大的障碍,但歌曲的话即使没有字幕,不管是香港或是台湾都能不影响欣赏。第三部分会举行角色访谈、趣味企划,同时还请为电影提供配乐的三位艺人进行剧场版主题曲以及插曲的现场演唱。同样这也是语言不通也能共享的。
ab:听起来好棒!真的是很豪华呢!
尾崎:是啊,这真的是很难得的豪华公演。作为粉丝的我也是最为期待的。我们会在全国的剧场进行现场直播,请一定届时前来捧场。
ab:最后请对我们网站的读者说几句话好吗?
尾崎:『TIGER & BUNNY』这部作品是一部真正实现无国界推广的一部作品,今后也将会本着这一方向继续发展。无论你是日本人、亚洲人还是欧美人,请都先以“休特尔比尔特市民”这一假定立场,作为TIGER&BUNNY世界的人类,一起欣赏并见证这部作品的成长!今后也请大家继续支持!
ab:作品的知名度上升之后也还是下了很大功夫吗?
尾崎:每当做一件前所未有的事或是突破传统的事时,是会伴有相对的风险的,所以通常都会听到反对的声音。『TIGER & BUNNY』是带着从零开始的风险而成长起来的作品,我们的理念也是经常做出新的尝试,在更多粉丝支持中成长,所以今后也还会做更多努力,下苦功。我认为这个过程本身就有其独特的乐趣所在。『TIGER & BUNNY』这个项目的成长故事本身就相当具有戏剧性。像是既有动漫、又有活动、同时又是难度很大的企划。能够与粉丝们一起参与『TIGER & BUNNY』推广、一起见证整个企划全体的戏剧化成长是一件非常有趣的事。从活动企划成立到完成真的是充满戏剧性。目前为止一直进行的舞台『TIGER & BUNNY THE LIVE』就是最好的例子。过程相当艰辛,虽然只是为期9天的公演,但那真的是一场不论是出演嘉宾、工作人员还是热情支持的粉丝们都合为一体的公演。我感到很有意义。这是能够将大家的一体感很鲜明地结合在一起的最好例子。如果可能的话今后还想推出更多这样的作品。因为这次的动漫即是原著,因此最先展现在粉丝眼前的就是这部动漫新作本身,同时也是粉丝最想看到的。虽然深知这一点,但形成批量生产并不是一件轻而易举的事,这需要花费大量的时间。所以才会采用目前这种动漫与舞台、活动等双管齐下的方式与粉丝共同享受作品的乐趣。
ab:『TIGER & BUNNY』在海外也有展开了很大宣传活动是吧,包括法语配音版的制作、剧场版日・亚・美・法同时上映等,能跟我们谈一下具体情况吗?
尾崎:随着世界信息传播速度的飞跃,基本上可以做到没有时间间隔,我们能够提供在同一时间内共享的环境我认为是很重要的关键点。还有就是这同时还可以作为预防盗版的对策。最主要是希望能够形成国界这一概念越来越淡,已经不是只在日本流行或是只在美国流行之类的,而是全世界范围内同时流行起来,不分人种差别,达到全世界共享的环境。当时在TV系列的时候已经开始在4个国家同时发行,已经有了一个很好的基础,因此这次的剧场版是在此基础上的一个发展,非常希望能够在全世界几乎同期上映。亚洲(特别是香港、台湾)与日本在距离以及喜好上都很接近,有易于接受日本信息的根基,因此动漫产业基本上已经达到与日本相同水平。我一直在构想能够实现在香港和台湾直播活动。9月22日的首映式活动有三部分组成,剧场版的观影安排在第二部分进行,第一部分则是举行各英雄角色主题曲的live。通常针对其他言语圈进行的现场直播中语言上的差别是最大的障碍,但歌曲的话即使没有字幕,不管是香港或是台湾都能不影响欣赏。第三部分会举行角色访谈、趣味企划,同时还请为电影提供配乐的三位艺人进行剧场版主题曲以及插曲的现场演唱。同样这也是语言不通也能共享的。
ab:听起来好棒!真的是很豪华呢!
尾崎:是啊,这真的是很难得的豪华公演。作为粉丝的我也是最为期待的。我们会在全国的剧场进行现场直播,请一定届时前来捧场。
ab:最后请对我们网站的读者说几句话好吗?
尾崎:『TIGER & BUNNY』这部作品是一部真正实现无国界推广的一部作品,今后也将会本着这一方向继续发展。无论你是日本人、亚洲人还是欧美人,请都先以“休特尔比尔特市民”这一假定立场,作为TIGER&BUNNY世界的人类,一起欣赏并见证这部作品的成长!今后也请大家继续支持!
尾崎雅之 简介
股份有限公司sunrise董事。2003年以前,在GAGA Corporation从事好莱坞电影采购、国内发行・宣传工作。2004年加入sunrise公司,着手负责剧场版《机动战士Z高达 3部作》《Keroro军曹》《犬夜叉完结篇》《剧场版 银魂》以及《TIGER&BUNNY》等作品。